Attaché linguistique pour le Conseil d'État (m/f/x)

Conseil d'Etat

Code de sélection

XFS23020

Langue

Français

Diplôme

Master

Type de contrat

Statutaire

Niveau de fonction

A

Type de recrutement

Recrutement client payant

Durée

Durée indéterminée

Lieu de travail

1040 Etterbeek

Temps plein/temps partiel

À temps plein

Contenu de la fonction

Deux emplois statutaires d’attaché linguistique (traducteur) d’expression française sont actuellement vacants au Service de la Concordance des Textes du Conseil d’État, rue de la Science 33 à 1040 Bruxelles.

À cet effet, une réserve de recrutement est constituée pour une durée de 5 ans.

Vous traduisez en équipe ou de manière autonome des textes de nature juridique du Conseil d’État (avis, documents de travail, rapports, arrêts et projets d’arrêt, etc.) du néerlandais vers le français. Vous serez amené, le cas échéant, à traduire – dans une mesure moindre – ces textes du français ou du néerlandais vers l’allemand.

Au besoin, vous contactez vos collègues ou l'auteur du texte pour des clarifications.

Vous tenez compte du feed-back sur la qualité des traductions.

À terme, vous réviserez les traductions en français et, le cas échéant, en allemand de vos collègues (vous reformulerez des phrases ou des parties du texte, vous effectuerez un contrôle de qualité de l'ensemble du texte).

Vous organisez votre travail sous la direction de votre chef de service et en concertation avec ce dernier en fonction des moyens disponibles et des priorités.

Vous utilisez les outils informatiques mis à votre disposition dans le cadre de l'exercice de votre fonction et suivez les (auto-)formations requises à cet effet.

Vous serez éventuellement amené à vous investir dans divers projets/tâches concernant le Service de la Concordance des Textes (outils informatiques, conseils linguistiques, évolution des procédures...).

Employeur

Institution à la fois consultative et juridictionnelle, à la croisée des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire, le Conseil d'État doit principalement son existence à la volonté du législateur de procurer à toutes les personnes physiques ou morales un recours efficace contre des actes administratifs irréguliers qui leur auraient causé un préjudice.

Suspendre et annuler des actes administratifs (actes individuels et règlements) contraires aux règles de droit en vigueur constituent donc les principales compétences du Conseil d'État.

La protection contre l'arbitraire administratif n'est toutefois pas la seule mission du Conseil. Il a également une fonction d'organe consultatif dans les matières législatives et réglementaires.

Le Conseil d'État est aussi juge de cassation qui connaît des recours contre les décisions des juridictions administratives inférieures.

http://www.raadvst-consetat.be

Compétences

Compétences comportementales

  • Vous établissez des liens entre différentes données, concevez des solutions de rechange et tirez des conclusions adéquates.
  • Vous prenez des décisions à partir d'informations (in)complètes et initiez des actions ciblées afin de mettre en œuvre les décisions.
  • Vous fournissez éventuellement des avis à vos interlocuteurs et développez avec eux une relation de confiance basée sur votre expertise.
  • Vous accompagnez les demandeurs de manière transparente, intègre et objective, leur fournissez un service personnalisé et entretenez des contacts constructifs.
  • Vous vous impliquez et démontrez de la volonté et de l'ambition afin de générer des résultats et assumez la responsabilité de la qualité des actions entreprises.
  • Vous participez à l'esprit d'équipe en partageant vos avis et vos idées et en contribuant à la résolution de conflits entre collègues. Vous êtes consensuel.
  • Vous planifiez et gérez de manière active votre propre développement en fonction de vos possibilités, intérêts et ambition, en remettant en question de façon critique votre propre fonctionnement et en vous enrichissant continuellement par de nouvelles idées et approches, compétences et connaissances.
  • Vous agissez de manière intègre, conformément aux attentes de l'organisation, respectez la confidentialité et les engagements et évitez toute forme de partialité.
  • Vous réagissez au stress en vous focalisant sur les résultats, en contrôlant vos émotions et en adoptant une attitude constructive face à la critique.
  • Vous vous impliquez entièrement dans le travail en donnant toujours le meilleur de vous-même, en cherchant à atteindre la meilleure qualité.

Compétences techniques

  • Vous avez une connaissance approfondie du néerlandais et, idéalement, de l’allemand. Vous attachez de l’importance à la qualité de vos traductions en français et, le cas échéant, en allemand. Vous veillez à la qualité du style et de la langue. Vous êtes précis et rigoureux dans vos choix terminologiques. Vous êtes curieux de tout et avez envie d’étendre vos connaissances.
  • Vous êtes capable de transposer le contenu du texte à traduire de manière rigoureuse, fiable, lisible et cohérente en respectant la logique et les règles de la langue cible (le français et, éventuellement, l’allemand) ainsi que la terminologie, le registre et les données culturelles.
  • Une bonne motivation est également importante.

Atouts

  • Vous avez une bonne connaissance écrite de la langue allemande.
  • Vous possédez des connaissances d'outils d'aide à la traduction.
  • Vous êtes apte à faire des recherches terminologiques.
  • Vous disposez de connaissances en MS Office (Word, Outlook, Teams...).

Conditions de participation

1. Diplôme requis à la date limite d’inscription :

  • Diplôme de Master en traduction ou en interprétation, Master en langues et lettres modernes, orientation germanique ou Master en droit.

Quelles sont les autres possibilités de participation en matière de diplôme ?

  • Vous pouvez également participer si vous possédez un diplôme obtenu auparavant, assimilé à l’un des diplômes précités.

Vous participez sous réserve lorsque :

  • vous avez obtenu votre diplôme dans un pays autre que la Belgique :
    Vous n’avez pas encore obtenu l’équivalence de votre diplôme ? Adressez-vous dès maintenant (la procédure étant relativement longue) auprès du Ministère de la Communauté française (02/690.80.00) et envoyez-la au Conseil d’État.
  • vous avez obtenu votre diplôme dans une langue autre que le français :
    En fonction de votre situation, vous devrez peut-être obtenir un certificat linguistique chez Selor pour attester de votre connaissance du français. Pour ce faire, vous devez vous inscrire en ligne.

Vous n’êtes pas certain que votre diplôme vous donne accès à la sélection ou vous ne savez pas si vous devez passer un test linguistique ?

Informez-vous auprès du Service d'encadrement Personnel & Organisation du Conseil d'État par courriel à P&OInfo@raadvst-consetat.be.

2. Aucune expérience n’est exigée. Vous recevrez la formation nécessaire en fonction de vos prérequis.

Offre

Conditions de travail

Vous serez engagé en qualité d’attaché linguistique (niveau A) avec l’échelle de traitement A1.

Rémunération

Traitement de départ : de 47.295,64 EUR à 73.472,33 EUR (salaire annuel brut, déjà adapté à l’index actuel (1,9999), allocations réglementaires non comprises). Après 12 ans, l’attaché linguistique peut bénéficier de l’échelle de traitement A4 qui va de 65.394,73 EUR à 92.135,39 EUR.

Votre expérience professionnelle pertinente pourra être valorisée selon les règles en vigueur.

Avantages

  • possibilité de bénéficier d’une allocation de bilinguisme
  • nombreuses possibilités de formations (à suivre durant les heures de travail)
  • assurance hospitalisation avantageuse
  • gratuité des transports en commun pour le trajet domicile-lieu de travail
  • avantages et offres intéressantes grâce à la carte Fed+
  • possibilité de recevoir une prime pour les déplacements en vélo
  • divers avantages sociaux
  • accessibilité aisée via les transports en commun
  • possibilité de récupération des heures supplémentaires prestées
  • garderie d’enfants durant les vacances scolaires
  • horaire flexible dans la prestation des 38h par semaine
  • possibilité de télétravailler jusqu’à trois jours par semaine
  • indemnité de télétravail et frais de bureau de 50 EUR / mois
  • mise à disposition d’un ordinateur portable
  • 26 jours de congé par an minimum et 12 jours de compensation pour flexibilité

Conditions d'affectation

Si vous êtes lauréat de cette sélection, vous devrez remplir les conditions suivantes à la date d'affectation :

  • être belge ou ressortissant d’un autre État faisant partie de l’Espace Économique Européen ou de la Suisse
  • être d'une conduite répondant aux exigences de la fonction
  • jouir des droits civils et politiques
  • avoir satisfait aux lois sur la milice
  • ne pas être personnellement dans une situation de conflit d’intérêt.

Procédure

Tests de sélection

1. Vérification des conditions de participation

Vous serez admis à la sélection à condition d’avoir envoyé, au plus tard à la date limite d’inscription, une lettre de motivation accompagnée d’un curriculum vitae et d’une copie du diplôme requis.

Seront d’office écartées les candidatures ne répondant pas à ces conditions.

2. Présélection

En cas d'inscription d'un grand nombre de candidats, un test pourra être organisé pour vérifier les connaissances de base des candidats en guise de première sélection. Le test consistera en des questions à choix multiples visant à évaluer les compétences techniques et les connaissances requises. 

Seuls les 30 premiers candidats classés pourront participer à l'épreuve spécifique au poste.

3. Procédure spécifique à la fonction

La procédure comprend :

A. une épreuve écrite obligatoire et éliminatoire qui entre en considération pour le premier classement final des candidats déclarés lauréats du concours ;

B. une épreuve écrite facultative et non éliminatoire dont la réussite, combinée à la réussite de l’épreuve obligatoire, permet l’inscription dans un second classement final des candidats déclarés lauréats du concours ;

C. un entretien.

A. Épreuve écrite obligatoire et éliminatoire

Cette épreuve, réalisée sur ordinateur (sans accès à Internet, ni correcteur orthographique), sera organisée dans les locaux du Conseil d’État. L'utilisation de dictionnaires n’est pas autorisée.

Elle sera notée sur 40 points, répartis de la manière suivante et ramenés ensuite sur 20 points :

  1. Traduction du néerlandais en français d’un texte à caractère juridique : 20 points

    Elle aura pour but d'apprécier les capacités des candidats à traduire des documents ayant trait aux principaux domaines d'activités du Conseil d’État (droit administratif, droit public, droit constitutionnel) ainsi que leur connaissance approfondie de la langue française et leurs capacités rédactionnelles (précision du vocabulaire, correction orthographique et grammaticale, qualités stylistiques).
  2. Traduction du néerlandais en français d’un texte général : 20 points

Pour réussir l’épreuve écrite obligatoire (A), les candidats devront obtenir au moins 60 % des points. Les candidats ayant réussi cette épreuve A pourront présenter l’épreuve C.

B. Épreuve écrite facultative et non éliminatoire

Cette épreuve, réalisée sur ordinateur (sans accès à Internet, ni correcteur orthographique), sera organisée dans les locaux du Conseil d’État le même jour que l’épreuve A. L'utilisation de dictionnaires papier sera autorisée (le choix des dictionnaires sera laissé à l’appréciation des participants). Les participants amènent leurs propres dictionnaires.

Portant sur la langue allemande, elle aura pour but d'apprécier les capacités des candidats à traduire des documents ayant trait aux principaux domaines d'activités du Conseil d’État (droit administratif, droit public, droit constitutionnel) ainsi que leur connaissance de la langue allemande.

Elle sera notée sur 60 points, répartis de la manière suivante et ramenés ensuite sur 20 points :

  1. Traduction de l'allemand vers le français : 20 points
  2. Traduction du français vers l'allemand : 20 points
  3. Traduction du néerlandais vers l'allemand : 20 points

Pour réussir l’épreuve écrite facultative (B), les candidats devront obtenir au moins 60 % des points.

L’épreuve B n'étant ni obligatoire ni éliminatoire, elle ne conditionne pas l'admission à l’épreuve C (entretien). Le résultat obtenu à l’épreuve B entre en ligne de compte uniquement pour effectuer le second classement des lauréats détaillé ci-dessous.

C. Entretien : épreuve orale obligatoire

L’épreuve orale se déroulera dans les locaux du Conseil d’État ; elle durera environ une demi-heure.

Elle consistera en un entretien dans le but de vérifier la concordance du profil des candidats avec les caractéristiques spécifiques de la fonction ainsi que la motivation et l'intérêt qu'ils manifestent pour ce domaine d'activité.

Elle sera notée sur 20 points.

Pour réussir l’épreuve orale obligatoire (C), les candidats devront obtenir au moins 60 % des points.

4. Classement final des lauréats

Les candidats ayant été reçus aux épreuves obligatoires de la procédure de sélection seront déclarés lauréats du concours, qu'ils aient ou non réussi l'épreuve facultative.

Deux classements seront alors effectués :

  • le premier concernant tous les lauréats du concours ;
  • le second concernant uniquement les lauréats du concours ayant en outre réussi l'épreuve facultative B (consacrée à l’allemand).

Les lauréats ayant réussi l'épreuve facultative B seront donc repris dans les deux classements.

Il sera fait appel au premier ou au second classement en fonction des besoins et nécessités du service. Actuellement, la priorité irait à un candidat justifiant de la connaissance de l’allemand.

Premier classement : tous les lauréats.

Le classement des lauréats s'effectuera compte tenu de leurs résultats aux épreuves obligatoires de la procédure de sélection. 

À égalité de points, la priorité sera accordée au lauréat ayant obtenu le meilleur résultat à l'épreuve écrite obligatoire.

S'ils ne sont pas immédiatement appelés en service, les lauréats seront admis dans une réserve de recrutement qui restera valable 5 ans.

Second classement : les lauréats ayant réussi l'épreuve obligatoire et l’épreuve facultative.

Le classement des lauréats s'effectuera compte tenu de leurs résultats aux épreuves obligatoires et à l'épreuve facultative de la procédure de sélection. 

À égalité de points, la priorité sera accordée au lauréat ayant obtenu le meilleur résultat à l'épreuve écrite facultative (allemand), en second lieu au lauréat ayant obtenu le meilleur résultat à l'épreuve écrite obligatoire.

S'ils ne sont pas immédiatement appelés en service, les lauréats seront admis dans une réserve de recrutement qui restera valable 5 ans.

Postuler

Vous pouvez poser votre candidature jusqu’au 3 avril 2023 inclus.

ATTENTION: pour cette offre, vous NE pouvez PAS postuler en ligne sur "Travaillerpour.be".

Au plus tard à la date limite d'inscription, envoyez votre lettre de motivation, votre curriculum vitae ainsi qu'une copie de votre diplôme par courriel à P&OInfo@raadvst-consetat.be. Vous recevrez dans les meilleurs délais un accusé de réception de la part d'un collaborateur du service d’encadrement P&O. À défaut, merci de renouveler votre envoi.

Veuillez également joindre à votre candidature une copie de votre carte d’identité (ou tout autre document attestant de votre nationalité).

Attention, les documents envoyés à toute autre adresse ne seront pas pris en compte.

Sous peine de nullité, doivent être annexées à la candidature :

  • une lettre de motivation ;
  • un curriculum vitae ;
  • une copie du diplôme requis ;

Faute de quoi, il ne sera pas tenu compte de votre candidature !

Informations supplémentaires